English

【洋楽解説】激エモ共感ソング_Boyfriends – Harry Styles

The First Takeの初のイギリス人歌手!?ではないでしょうか。。!!💛
Harry Stylesの動画が公開されますね!!楽しみすぎる!!

公開される前に曲の解説をしようかなと思います!

ざっと聞いてみて、なんかすごくこのHarryの気持ちに共感できるんです。。
友達とかの恋愛話を聞いていて、その彼氏がクソで早く別れたらいいのにって思うけど、別れられないんですよね。。女の子にとっては。。

聞いている身からするともどかしくて、悔しくて、あなたはそんな人と釣り合わないよって言いたいのに、、、うう。。

恋は盲目というものですかね。。

歌詞の和訳

Hoo!
Niaga Ti Ta Kcab Er’uoy, Loof!

*詳細は次のパラグラフで説明

Boyfriends
They think you’re so easy
They take you for granted
They don’t know they’re just misunderstanding you
You, you’re back at it again
ボーイフレンド
奴らは君を扱いやすいって思ってる
奴らは君のことを当たり前だと思ってる
奴らは君のことを勘違いしてることにも気づかない
でも君はそんな奴のところに戻ってしまう
Weakened
When you get deep in
He starts secretly drinking

週末
君が深みにハマっていくとき
やつは隠れてお酒を飲み出す

It gets hard to know what he’s thinking
You love a fool who knows just how to get under your skin
You, you, you still open the door

だんだん奴が考えていることがわからなくなる
君は君を魅了することだけを知ってるバカを愛してる
そしてまた彼のためにドアを開けてしまうんだね

You’re no closer to him
Now you’re halfway home

彼の近くにいなくて
もう家路についてる時なのに


Only calling you when
Don’t want to be alone

やつは一人になりたくない時だけ
君に電話をするんだ


Oh, and you go
Why? You don’t know

で君は彼のところにいっちゃう。
どうして?自分でもわからないよね

Boyfriends
Are they just pretending?

ボーイフレンド
やつは付き合ってるフリのつもり?

They don’t tell you where it’s heading
And you know the game’s never ending

奴らは君と未来の話もしようとしないのに
君もこの駆け引きはずっと終わらないって知ってる


You, you lay with him as you stay in the daydream
You feel a fool
You’re back at it again

君は彼と寝ながら空想の中ふけっていて
君は自分が馬鹿だなって思うけど、
また彼の元に戻ってしまうんだよね

和訳を見て

どう思いますか??

うわあーあるあるって情景がすぐに想像できちゃいました。。

この曲のすごいなと思ったポイントもお話ししたいです

曲調がバラードなのがエモい

なんならこの彼氏に怒りを感じてきて、ポップスもロックも歌いこなせるハリーならもっとハイテンポの勢いのある感じにしなかったのかな?と思ったのですが、

なんかこのハリーのかっこよさと女性うけ抜群な感じで
少し悲しそうにバラード調で歌うっていうところが

共感を生むというか胸がキューン!!ってなるポイントなのかなと思いました。。

使われてる言葉もシンプルですごく難しい文法も使ってるわけじゃないし、日常会話で出てくるようなスラングが多いので、より共感を生むんでしょうね。。。

やっぱ天才だ、、

“a boyfriend” ではなくて “boyfriends”

タイトルもそうですが、この曲は単数系ではなく複数形の”Boyfriends”、”they”を使って歌われています。この部分だけで、Harry自身いろんな人からこういった恋愛話を聞いてきて、

一つのケースじゃないところから不特定多数に向けて異議を唱えてる感じですね

どうにもならん、、、といったもどかしさみたいなものがあるんでしょうか。

初めの意味不明な出だし

Hoo!
Niaga Ti Ta Kcab Er’uoy, Loof!

初めのここの部分、意味わかりませんよね

私初め見た時フランス語?何語?と思ったんですが調べてみると、逆さよみということみたいです。

“fool, you’re back at it again Oh~”

このセンスやばくないですか?

「ばーか、また元に戻るんだろ」=(ヨリを戻してしまう)

歌の初めに逆さよみでまたまたヨリをもどしてしまう、また巻き戻し、みたいなニュアンスが表現されているのではないかと思います。

終わりに

はあ〜なんでHarryの曲ってこんなにエモくてファッショナブルで、キューンってなる感じの歌が多いんですかね。。1Dの時から好きでしたが、ソロになってからポップスの中でも個性が出て、すごく好きになりました💛

日本にライブ来ないかなあ〜。。